Перевод наименования российского общества с ограниченной ответственностью (ООО) на английский язык требует учета юридических особенностей и международных стандартов. Рассмотрим правильные варианты перевода.

Содержание

1. Официальные варианты перевода ООО

Русское названиеАнглийский переводПрименение
Общество с ограниченной ответственностью (ООО)Limited Liability Company (LLC)Международные документы, договоры
ООО "Компания""Company" LLCОфициальные наименования

2. Правила перевода наименований

  1. Сначала указывается название компании
    • В кавычках или без
    • Без перевода, транслитерацией
  2. Затем добавляется форма собственности (LLC)
  3. Для адресов и контактов - обратный порядок

3. Примеры корректного перевода

  • ООО "ТехноПром" → "TechnoProm" LLC
  • ООО "СтройГарант" → "StroyGarant" Limited Liability Company
  • ООО "Альфа" → "Alpha" LLC

4. Особенности оформления документов

4.1. Уставные документы

При переводе устава на английский сохраняется оригинальное название с добавлением перевода в скобках:

"TechnoProm" Limited Liability Company (ООО "ТехноПром")

4.2. Деловая переписка

  • Первое упоминание: полная форма с переводом
  • Последующие упоминания: допустимо сокращение LLC

5. Частые ошибки при переводе

НеправильноПравильно
OOO "Company""Company" LLC
Ltd (для российских компаний)LLC
JSC (ошибочное использование)LLC

Важно

Для официальных документов рекомендуется делать заверенный перевод у нотариуса или в специализированном бюро переводов. Особое внимание уделяйте единообразию перевода во всех документах компании.

Рекомендации

При работе с иностранными партнерами заранее утвердите единый вариант перевода названия компании и используйте его во всех документах. Для проверки правильности перевода можно обратиться в юридическую службу или профессионального переводчика.

Запомните, а то забудете

Другие статьи

Как перевести пенсионные накопления из АО НПФ "Будущее" и прочее