Перевод наименования российского общества с ограниченной ответственностью (ООО) на английский язык требует учета юридических особенностей и международных стандартов. Рассмотрим правильные варианты перевода.
Содержание
Официальные варианты перевода ООО
| Русское название | Английский перевод | Применение |
| Общество с ограниченной ответственностью (ООО) | Limited Liability Company (LLC) | Международные документы, договоры |
| ООО "Компания" | "Company" LLC | Официальные наименования |
Правила перевода наименований
- Сначала указывается название компании
- В кавычках или без
- Без перевода, транслитерацией
- Затем добавляется форма собственности (LLC)
- Для адресов и контактов - обратный порядок
Примеры корректного перевода
- ООО "ТехноПром" → "TechnoProm" LLC
- ООО "СтройГарант" → "StroyGarant" Limited Liability Company
- ООО "Альфа" → "Alpha" LLC
Особенности оформления документов
Уставные документы
При переводе устава на английский сохраняется оригинальное название с добавлением перевода в скобках:
"TechnoProm" Limited Liability Company (ООО "ТехноПром")
Деловая переписка
- Первое упоминание: полная форма с переводом
- Последующие упоминания: допустимо сокращение LLC
Частые ошибки при переводе
| Неправильно | Правильно |
| OOO "Company" | "Company" LLC |
| Ltd (для российских компаний) | LLC |
| JSC (ошибочное использование) | LLC |
Важно
Для официальных документов рекомендуется делать заверенный перевод у нотариуса или в специализированном бюро переводов. Особое внимание уделяйте единообразию перевода во всех документах компании.
Рекомендации
При работе с иностранными партнерами заранее утвердите единый вариант перевода названия компании и используйте его во всех документах. Для проверки правильности перевода можно обратиться в юридическую службу или профессионального переводчика.















